No edit permissions for Español

Text 25

na bhetavyaṁ kālakūṭād
viṣāj jaladhi-sambhavāt
lobhaḥ kāryo na vo jātu
roṣaḥ kāmas tu vastuṣu


na—no; bhetavyam—deben sentir temor; kālakūṭāt—de kālakūṭaviṣāt—del veneno; jaladhi—del océano de leche; sambhavāt—que aparecerá; lobhaḥ—codicia; kāryaḥ—ejecución; na—no; vaḥ—a ustedes; jātu—en ningún momento; roṣaḥ—ira; kāmaḥ—deseo de disfrute; tu—y; vastuṣu—en los productos.


Del océano de leche se generará un veneno llamado kālakūṭa, pero no se asusten. Además, al batir el océano se crearán diversos productos, pero no deben sentir codicia o ansiedad por obtenerlos, y tampoco se irriten.


SIGNIFICADO: Parece ser que, por batir el océano de leche, iban a generarse muchas cosas, y, entre ellas, veneno, piedras preciosas, néctar y muchas mujeres hermosas. Sin embargo, los semidioses recibieron el consejo de no codiciar ni las joyas ni a las hermosas mujeres, sino esperar pacientemente el néctar. El verdadero objetivo era conseguir el néctar.

« Previous Next »