Text 30
tataḥ prajā vīkṣya patiṁ cirāgataṁ
didṛkṣayotsṛṣṭa-gṛhāḥ striyo narāḥ
āruhya harmyāṇy aravinda-locanam
atṛpta-netrāḥ kusumair avākiran
tataḥ—a continuación; prajāḥ—los ciudadanos; vīkṣya—por ver; patim—al rey; cira-āgatam—que regresaba después de mucho tiempo; didṛkṣayā—deseosos de ver; utsṛṣṭa-gṛhāḥ—dejando vacías sus respectivas moradas; striyaḥ—las mujeres; narāḥ—los hombres; āruhya—subirse a lo alto de; harmyāṇi—grandes palacios; aravinda-locanam—al Señor Rāmacandra, cuyos ojos eran como los pétalos de un loto; atṛpta-netrāḥ—cuyos ojos no estaban completamente satisfechos; kusumaiḥ—flores; avākiran—hacían llover sobre el Señor.
Puesto que llevaban mucho tiempo sin ver al Señor, los ciudadanos, hombres y mujeres, salían de sus hogares deseosos de verle y se subían a las azoteas de los palacios. Como no se sentían completamente saciados de ver el rostro y los ojos de loto del Señor Rāmacandra, derramaban lluvias de flores sobre Él.