Texts 5-6
ekāṁ jagrāha balavān
sā cukrośa bhayāturā
tasyās tu kranditaṁ śrutvā
pṛṣadhro ’nusasāra ha
khaḍgam ādāya tarasā
pralīnoḍu-gaṇe niśi
ajānann acchinod babhroḥ
śiraḥ śārdūla-śaṅkayā
ekām—una de las vacas; jagrāha—atrapó; balavān—el poderoso tigre; sā—esa vaca; cukrośa—comenzó a mugir; bhaya-āturā—presa del miedo y la angustia; tasyāḥ—de ella; tu—pero; kranditam—los mugidos; śrutvā—escuchar; pṛṣadhraḥ—Pṛṣadhra; anusasāra ha—siguió; khaḍgam—espada; ādāya—empuñar; tarasā—a toda prisa; pralīna-uḍu-gaṇe—cuando las estrellas estaban cubiertas por las nubes; niśi—de noche; ajānan—sin conocimiento; acchinot—cortó; babhroḥ—de la vaca; śiraḥ—la cabeza; śārdūla-śaṅkayā—confundiéndola con la cabeza del tigre.
Presa de las poderosas garras del tigre, una de las vacas comenzó a mugir de miedo y de angustia. Pṛṣadhra escuchó los mugidos y, orientándose inmediatamente por el sonido, empuñó la espada. Sin embargo, como las nubes ocultaban la luz de las estrellas, Pṛṣadhra confundió a la vaca con el tigre y, por error, le cortó la cabeza con un poderoso tajo de su espada.