No edit permissions for Japanese

Text 29

vaṁśī-gānāmṛta-dhāma,lāvaṇyāmṛta-janma-sthāna,
ye nā dekhe se cāṅda vadana
se nayane kibā kāja,
paḍuka tāra muṇḍe vāja,
se nayana rahe ki kāraṇa

vaṁśī-gāna-amṛta-dhāma — the abode of the nectar derived from the songs of the flute; lāvaṇya-amṛta-janma-sthāna — the birthplace of the nectar of beauty; ye — anyone who; — not; dekhe — sees; se — that; cāṅda — moonlike; vadana — face; se — those; nayane — eyes; kibā kāja — what is the use; paḍuka — let there be; tāra — his; muṇḍe — on the head; vāja — thunderbolt; se — those; nayana — eyes; rahe — keeps; ki — what; kāraṇa — reason.

“Of what use are the eyes of one who does not see the face of Kṛṣṇa, which resembles the moon and is the birthplace of all beauty and the reservoir of the nectarean songs of His flute? Oh, let a thunderbolt strike his head! Why does he keep such eyes?

The moonlike face of Kṛṣṇa is the reservoir of nectarean songs and the abode of His flute. It is also the root of all bodily beauty. The gopīs think that if their eyes are not engaged in seeing the beautiful face of Kṛṣṇa, it would be better for them to be struck by a thunderbolt. For the gopīs, to see anything but Kṛṣṇa is uninteresting and, indeed, detestable. The gopīs are never pleased to see anything but Kṛṣṇa. The only solace for their eyes is the beautiful moonlike face of Kṛṣṇa, the worshipful object of all senses. When they cannot see the beautiful face of Kṛṣṇa, they actually see everything as vacant, and they desire to be struck by a thunderbolt. They do not find any reason to maintain their eyes when they are bereft of the beauty of Kṛṣṇa.

« Previous Next »