No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 29

ваӣ-гнмта-дхма,

лваймта-джанма-стхна,
йе н декхе се чда вадана
се найане киб кджа,

паука тра муе вджа,
се найана рахе ки краа

ваӣ-гна-амта-дхма — источник сладкозвучных песен флейты; лвайа-амта-джанма-стхна — первопричина нектара красоты; йе — любой, кто; н — не; декхе — видит; се — это; чда — луноподобное; вадана — лицо; се — эти; найане — глаза; киб кджа — для чего; паука — пусть будет; тра — его; муе — на голову; вджа — молния; се — такие; найана — глаза; рахе — держит; ки — какой; краа — смысл.

«Для чего человеку глаза, если они не видят луноподобное лицо Кришны — источник сладкозвучных песен Его флейты и первопричину всей красоты? Лучше бы этого человека убило молнией! Как может он жить с такими глазами?»

Луноподобное лицо Кришны представляет собой обитель Его флейты и источник ее сладкозвучных песен. Оно также является первопричиной всей красоты. Гопи считали, что если они не могут созерцать очаровательное лицо Кришны, то им лучше умереть от удара молнии. Гопи неинтересно и даже неприятно смотреть на кого-либо или что-либо, кроме Кришны. Единственная отрада их глаз — это прекрасное луноподобное лицо Кришны, пленяющее все чувства человека. Когда гопи не видят чарующий облик Кришны, весь мир кажется им пустым и они не хотят больше жить. Глаза, которые не могут созерцать красоту Кришны, не представляют для них никакой ценности.

« Previous Next »