No edit permissions for Japanese

Text 2

dhruvaṁ tato me kṛta-deva-helanād
duratyayaṁ vyasanaṁ nāti-dīrghāt
tad astu kāmaṁ hy agha-niṣkṛtāya me
yathā na kuryāṁ punar evam addhā

dhruvam — sure and certain; tataḥ — therefore; me — my; kṛta-deva-helanāt — because of disobeying the orders of the Lord; duratyayam — very difficult; vyasanam — calamity; na — not; ati — greatly; dīrghāt — far off; tat — that; astu — let it be; kāmam — desire without reservations; hi — certainly; agha — sins; niṣkṛtāya — for getting free; me — my; yathā — so that; na — never; kuryām — shall I do it; punaḥ — again; evam — as I have done; addhā — directly.

(パリクシット王は考えた:)至上主の禁止命令を私は無視したために、私は確かに近い将来に私を襲う困難のいくらかがあるということを予期しなければならない。さあ私は無条件で災難が今来ることを望む。なぜなら、このようにして私は罪の反動から自由になり、あのような無礼を再び犯すことから解放されるのだから。

The Supreme Lord enjoins that brāhmaṇas and cows must be given all protection. The Lord is Himself very much inclined to do good to brāhmaṇas and cows (go-brāhmaṇa-hitāya ca). Mahārāja Parīkṣit knew all this, and thus he concluded that his insulting a powerful brāhmaṇa was certainly to be punished by the laws of the Lord, and he was expecting something very difficult in the very near future. He therefore desired the imminent calamity to fall on him and not on his family members. A man’s personal misconduct affects all his family members. Therefore Mahārāja Parīkṣit desired the calamity to fall on him alone. By suffering personally he would be restrained from future sins, and at the same time the sin which he had committed would be counteracted so that his descendants would not suffer. That is the way a responsible devotee thinks. The family members of a devotee also share the effects of a devotee’s service unto the Lord. Mahārāja Prahlāda saved his demon father by his personal devotional service. A devotee son in the family is the greatest boon or blessing of the Lord.

« Previous Next »