No edit permissions for Japanese

Text 26

nāmāny anantasya hata-trapaḥ paṭhan
guhyāni bhadrāṇi kṛtāni ca smaran
gāṁ paryaṭaṁs tuṣṭa-manā gata-spṛhaḥ
kālaṁ pratīkṣan vimado vimatsaraḥ

nāmāni — the holy name, fame, etc.; anantasya — of the unlimited; hata-trapaḥ — being freed from all formalities of the material world; paṭhan — by recitation, repeated reading, etc.; guhyāni — mysterious; bhadrāṇi — all-benedictory; kṛtāni — activities; ca — and; smaran — constantly remembering; gām — on the earth; paryaṭan — traveling all through; tuṣṭa-manāḥ — fully satisfied; gata-spṛhaḥ — completely freed from all material desires; kālam — time; pratīkṣan — awaiting; vimadaḥ — without being proud; vimatsaraḥ — without being envious.

それで私は主の聖なる御名を唱え、繰り返し主の名声について暗唱した。それは物質世界のあらゆる形だけの行為を無視して行った。そのような主の超越的娯楽を唱え想起ことは祝福あることである。そのようにして私は地球上をくまなく旅をした。完全に満たされ、つつましく、他を妬むことがなかった。

The life of a sincere devotee of the Lord is thus explained in a nutshell by Nārada Muni by his personal example. Such a devotee, after his initiation by the Lord or His bona fide representative, takes very seriously chanting of the glories of the Lord and traveling all over the world so that others may also hear the glories of the Lord. Such devotees have no desire for material gain. They are conducted by one single desire: to go back to Godhead. This awaits them in due course on quitting the material body. Because they have the highest aim of life, going back to Godhead, they are never envious of anyone, nor are they proud of being eligible to go back to Godhead. Their only business is to chant and remember the holy name, fame and pastimes of the Lord and, according to personal capacity, to distribute the message for others’ welfare without motive of material gain.

« Previous Next »