VERSOS 73-74
praviṣṭena gṛhītānāṁ
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
yaṁ manyeran nabhas tāvad
vimāna-śata-saṅkulam
divaukasāṁ sa-dārāṇām
aty-autsukya-bhṛtātmanām
tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
praviṣṭena — tendo entrado; gṛhītānām — daquelas que abraçavam; kaṇṭhe — no pescoço; sva-nikaṭam — situado ao lado delas; striyaḥ — as gopīs; yam — em quem; manyeran —pensava; nabhaḥ — o céu; tāvat — imediatamente; vimāna — de aeroplanos; śata — com centenas; saṅkulam — apinhado; diva-okasām — dos semideuses; sadārāṇām — com suas esposas; atyautsukya — com ansiedade; bhṛta-ātmanām — cujas mentes estavam cheias; tataḥ — então; dundubhayaḥ — tambores; neduḥ — soavam; nipetuḥ — caíam; puṣpa-vṛṣṭayaḥ — chuvas de flores.
“Quando as vaqueirinhas e Kṛṣṇa reuniram-se assim, cada mocinha pensava que Kṛṣṇa estava ternamente abraçando somente a ela. A fim de contemplarem esse maravilhoso passatempo do Senhor, os habitantes do céu e suas esposas, todos muito ansiosos de ver a dança, voavam no céu em suas centenas de aeroplanos. Eles jogavam flores e batiam docemente em tambores.”
SIGNIFICADO—Esta é outra citação do Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.4-5).