No edit permissions for Português

VERSOS 73-74

praviṣṭena gṛhītānāṁ
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
yaṁ manyeran nabhas tāvad
vimāna-śata-saṅkulam

divaukasāṁ sa-dārāṇām
aty-autsukya-bhṛtātmanām
tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ

praviṣṭena tendo entrado; gṛhītānām daquelas que abraçavam; kaṇṭhe no pescoço; sva-nikaṭam situado ao lado delas; striyaḥ as gopīs; yam — em quem; manyeran —pensava; nabhaḥ o céu; tāvat imediatamente; vimāna de aeroplanos; śata — com centenas; saṅkulam apinhado; diva-okasām dos semideuses; sadārāṇām com suas esposas; atyautsukya com ansiedade; bhṛta-ātmanām cujas mentes estavam cheias; tataḥ — então; dundubhayaḥ tambores; neduḥ soavam; nipetuḥ caíam; puṣpa-vṛṣṭayaḥ chuvas de flores.

“Quando as vaqueirinhas e Kṛṣṇa reuniram-se assim, cada mocinha pensava que Kṛṣṇa estava ternamente abraçando somente a ela. A fim de contemplarem esse maravilhoso passatempo do Senhor, os habitantes do céu e suas esposas, todos muito ansiosos de ver a dança, voavam no céu em suas centenas de aeroplanos. Eles jogavam flores e batiam docemente em tambores.”

SIGNIFICADO—Esta é outra citação do Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.4-5).

« Previous Next »