No edit permissions for Português

VERSO 160

ekaika-śākhāte lāge koṭi koṭi ḍāla
tāra śiṣya-upaśiṣya, tāra upaḍāla

eka-eka — em cada; śākhāte — galho; lāge — brotam; koṭi koṭi — centenas e milhares; ḍāla — ramos; tāra — seu; śiṣya — discípulo; upaśiṣya — neto espiritual; tāra — seu; upaḍāla — galhos secundários.

De cada galho da árvore, brotaram centenas e milhares de galhos secundários de discípulos e netos espirituais.

SIGNIFICADO—Foi desejo do Senhor Caitanya Mahāprabhu que Seu culto se espalhasse em todo o mundo. Portanto, há uma grande necessidade de muitos e muitos discípulos dos galhos da sucessão discipular de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Seu culto deve ser divulgado, não somente em poucas vilas, ou na Bengala, ou na Índia, mas também em todo o mundo. É bastante lamentável que pseudodevotos, devotos complacentes, critiquem os membros da Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna por aceitarem sannyāsa e difundirem o culto do Senhor Caitanya em todo o mundo. Não é nosso interesse criticar ninguém, mas, como eles tentam encontrar falhas neste movimento, faz-se necessário dizer a verdade. Śrī Caitanya Mahāprabhu queria devotos no mundo inteiro, e Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura e Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura também confirmaram isso. Em obediência à vontade deles é que o movimento da ISKCON está se espalhando por todo o mundo. Devotos genuínos do Senhor Caitanya devem orgulhar-se da propagação do movimento para a consciência de Kṛṣṇa ao invés de viciosamente criticar o trabalho de propagá-lo.

« Previous Next »