No edit permissions for Português

VERSO 51

cikitsā karena yāre ha-iyā sadaya
deha-roga bhāva-roga, — dui tāra kṣaya

cikitsā — tratamento médico; karena — fazia; yāre — a quem; ha-iyā — tornando-se; sadaya — misericordioso; deha-roga — a doença do corpo; bhāva-roga — a doença da existência material; dui — ambas; tāra — suas; kṣaya — diminuíam.

Enquanto Murāri Gupta tratava seus pacientes, por sua misericórdia, tanto suas doenças corpóreas quanto espirituais saravam.

SIGNIFICADO—Murāri Gupta podia tratar tanto a doença corpórea quanto a espiritual, pois era um médico por profissão e um grande devoto do Senhor em termos de avanço espiritual. Esse é um exemplo de serviço à humanidade. Todos devem saber que há duas classes de doenças na sociedade humana. Uma doença, chamada adhyātmika, ou doença material, é relativa ao corpo, mas a principal doença é espiritual. A entidade viva é eterna, porém, de alguma forma, ao entrar em contato com a energia material, se sujeita à repetição de nascimentos, mortes, doenças e velhice. Os médicos atuais devem aprender uma lição com Murāri Gupta. Embora modernos médicos filantropos abram hospitais gigantescos, não há hospitais para curar a doença material da alma espiritual. O Movimento para a Consciência de Kṛṣṇa encarregou-se da missão de curar essa doença, mas as pessoas não têm condições de apreciá-lo, pois desconhecem o que é essa doença. Uma pessoa doente necessita tanto de remédio adequado quanto de dieta adequada, daí o Movimento para a Consciência de Kṛṣṇa fornecer às pessoas materialmente aflitas o remédio de cantar o santo nome, ou o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. A dieta é prasāda. Existem muitos hospitais e clínicas médicas que podem curar doenças corpóreas, mas não existem hospitais semelhantes para curar a doença material da alma espiritual. Os centros do Movimento para a Consciência de Kṛṣṇa são os únicos hospitais estabelecidos que podem curar o homem de nascimentos, mortes, velhice e doença.

« Previous Next »