No edit permissions for Português

VERSO 106

antarīkṣe deva-gaṇa,gandharva, siddha, cāraṇa,
stuti-nṛtya kare vādya-gīta
nartaka, vādaka, bhāṭa,
navadvīpe yāra nāṭa,
sabe āsi’ nāce pāñā prīta

antarīkṣe — no espaço exterior; deva-gaṇa — os semideuses; gandharva — os habitantes de Gandharvaloka; siddha — os habitantes de Siddhaloka; cāraṇa — os cantores profissionais dos planetas celestiais; stuti — orações; nṛtya — dançando; kare — fazem; vādya — música; gīta — canção; nartaka — dançarinos; vādaka — tambores profissionais; bhāṭa — outorgadores profissionais de bênçãos; navadvīpe — na cidade de Navadvīpa; yāra — de quem; nata — fase; sabe — todos eles; āsi’ — vindo; nāce — começaram a dançar; pāñā — alcançando; prīta — felicidade.

No espaço exterior, todos os semideuses, incluindo os habitantes de Gandharvaloka, Siddhaloka e Cāraṇaloka, ofereciam suas orações e dançavam ao som de canções melodiosas e do bater de tambores. De forma semelhante, na cidade de Navadvīpa, todos os dançarinos, músicos e outorgadores profissionais de bênçãos reuniram-se, dançando em grande júbilo.

SIGNIFICADO—Assim como existem cantores, dançarinos e recitadores profissionais nos planetas celestiais, da mesma forma, na Índia, ainda existem dançarinos, outorgadores de bênçãos e cantores profissionais. Todos eles se reúnem durante cerimônias familiares, especialmente em cerimônias de casamento e nascimento. Esses profissionais ganham sua vida recebendo caridade em tais ocasiões, nos lares dos hindus. Eunucos também se aproveitam de tais cerimônias para receber caridade. São esses os seus meios de subsistência. Tais homens nunca se tornam criados nem se dedicam à agricultura ou a ocupações comerciais; simplesmente vivem da caridade dos amigos da vizinhança e, assim, mantêm-se pacificamente. Os bhāṭas são uma classe de brāhmaṇas que vão a semelhantes cerimônias para oferecer bênçãos, compondo poemas com referências às escrituras védicas.

« Previous Next »