VERSO 107
kebā āse kebā yāya, kebā nāce kebā gāya,
sambhālite nāre kāra bola
khaṇḍileka duḥkha-śoka, pramoda-pūrita loka,
miśra hailā ānande vihvala
kebā — quem; āse — está vindo; kebā — quem; yāya — está indo; kebā — quem; nāce — está dançando; kebā — quem; gāya — está cantando; sambhālite — entender; nāre — não pode; kāra — outros; bola — língua; khaṇḍileka — dissipadas; duḥkha — infelicidade; śoka — lamentação; pramoda — júbilo; pūrita —cheias de; loka — todas as pessoas; miśra — Jagannātha Miśra; hailā — ficou; ānande — de felicidade; vihvala — arrebatado.
Ninguém podia entender quem entrava e quem saía, quem estava dançando e quem estava cantando. Tampouco podiam compreender a língua um do outro. Entretanto, toda a infelicidade e lamentação desapareciam imediatamente, e as pessoas ficavam sumamente jubilosas. Assim, Jagannātha Miśra também se encheu de alegria.