Text 107
kebā āse kebā yāya, kebā nāce kebā gāya,
sambhālite nāre kāra bola
khaṇḍileka duḥkha-śoka, pramoda-pūrita loka,
miśra hailā ānande vihvala
kebā – kdo; āse – přichází; kebā – kdo; yāya – odchází; kebā – kdo; nāce – tančí; kebā – kdo; gāya – zpívá; sambhālite – chápat; nāre – nemohli; kāra – druhých; bola – jazyk; khaṇḍileka – rozptýlené; duḥkha – neštĕstí; śoka – nářek; pramoda – radosti; pūrita – plní; loka – všichni lidé; miśra – Jagannātha Miśra; hailā – stal se; ānande – štĕstím; vihvala – přemožen.
Nikomu nebylo jasné, kdo přichází a kdo odchází, kdo tančí a kdo zpívá, a nerozumĕli ani navzájem svým jazykům. Přesto však byly veškeré strasti i nářky ihned rozptýlené a lidé zažívali naprostou blaženost. I Jagannātha Miśra byl štĕstím bez sebe.