No edit permissions for Português

VERSO 54

pañca doṣa ei śloke pañca alaṅkāra
krame āmi kahi, śuna, karaha vicāra

pañca — cinco; doṣa — falhas; ei śloke — neste verso; pañca — cinco; alaṅkāra — ornamentos literários; krame — um após outro; āmi — Eu; kahi — digo; śuna — por favor, ouve; karaha — faze; vicāra — julgamento.

“Meu caro senhor, neste verso, há cinco falhas e cinco ornamentos literários. Vou demonstrá-los, um após o outro. Por favor, ouve-Me e, então, faz teu julgamento.”

SIGNIFICADO—No verso que começa com mahattvaṁ gaṅgāyāḥ, existem cinco ornamentos literários e cinco exemplos de uma composição defeituosa. Há dois exemplos da falha chamada avimṛṣṭa-vidheyāṁśa e um exemplo de cada uma das falhas viruddha-mati, punar-ukti e bhagna-krama.

Vimṛṣṭa significa “claro”, e vidheyāṁśa, “predicado”. É uma regra geral de composição estabelecer primeiro um sujeito e, então, dar seu predicado. Por exemplo, segundo a gramática sânscrita, se alguém diz: “Esse homem é erudito”, sua composição está em ordem. Mas se alguém diz: “Erudito é esse homem”, a composição está em ordem inversa. Semelhante falha chama-se avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa, ou falha de composição não esclarecida. O tema a ser conhecido do verso é a glorificação do Ganges, motivo pelo qual se deveria colocar a palavra idam (“este”), ou o que é conhecido, antes da glorificação, ao invés de colocar depois. Deve-se colocar o tema já conhecido antes do desconhecido, de modo que seu significado não seja mal construído.

O segundo caso de avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa ocorre nas palavras dvitīya-śrī-lakṣmīr iva. Nessa composição, a palavra dvitīya (“segunda”) é vidheya, ou desconhecida. Colocar o desconhecido primeiro para fazer a palavra composta dvitīya-śrī-lakṣmīr é outra falha. As palavras dvitīya-śrī-lakṣmīr iva foram usadas para comparar o Ganges à deusa da fortuna, mas, devido a essa falha, o significado da palavra composta ficou confuso.

A terceira falha é a de viruddha-mati, ou conceito contraditório, nas palavras bhavānī-bhartuḥ. A palavra bhavānī indica a esposa de Bhava, o senhor Śiva. Porém, como Bhavānī já é conhecida como a esposa do senhor Śiva, acrescentar a palavra bhartā, “esposo”, formando assim um significado composto, “o esposo da esposa do senhor Śiva”, é contraditório, pois faz parecer que a esposa do senhor Śiva tem outro esposo.

A quarta falha é punar-ukti, ou redundância, que ocorre quando o verbo vibhavati (“floresce”), que deveria terminar a composição, é qualificado adiante pelo adjetivo desnecessário adbhuta-guṇā (“dotada de qualidades maravilhosas”). A quinta falha é bhagna-krama, que significa “ordem quebrada”. Na primeira, terceira e quarta linhas, há anuprāsa, ou aliteração, criada pelos sons ta, ra e bha, mas, na segunda linha, não há tal anuprāsa, em virtude do que a ordem é quebrada.

« Previous Next »