No edit permissions for Português

VERSO 85

keha māne, keha nā māne, saba tāṅra dāsa
ye nā māne, tāra haya sei pāpe nāśa

keha māne — alguém aceita; keha nā māne — outrem não aceita; saba tāṅra dāsa — todos Seus servos; ye nā māne — aquele que não aceita; tāra — dele; haya — há; sei — essa; pāpe — em atividades pecaminosas; nāśa — aniquilação.

Embora alguns O aceitem e outros não, todos são Seus servos. Contudo, aquele que não O aceitar será arruinado por suas atividades pecaminosas.

SIGNIFICADO—Quando uma entidade viva se esquece de sua posição constitucional, ela se prepara para ser um desfrutador dos recursos materiais. Às vezes, é também desorientada pelo pensamento de que o serviço à Suprema Personalidade de Deus não é ocupação absoluta. Em outras palavras, pensa que há muitas outras ocupações para a entidade viva além do serviço ao Senhor. Uma pessoa tola assim não sabe que, em qualquer posição, ela se ocupa direta ou indiretamente em atividades de serviço ao Senhor Supremo. Na realidade, se uma pessoa não se ocupa a serviço do Senhor, todas as atividades inauspiciosas desabam sobre ela, porque o serviço ao Senhor Supremo, ao Senhor Caitanya, é a posição constitucional das infinitesimais entidades vivas. Como a entidade viva é infinitésima, o encanto do gozo material a atrai, e ela procura gozar da matéria, esquecendo-se de sua posição constitucional. Todavia, ao despertar sua consciência de Kṛṣṇa adormecida, ela deixa de se ocupar a serviço da matéria, ocupando-se a serviço do Senhor. Em outras palavras, alguém que está esquecido de sua posição constitucional aparece na posição de senhor da natureza material. Mesmo então ele permanece sendo servo do Senhor Supremo, só que em estado desqualificado ou contaminado.

« Previous Next »