VERSO 98
tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣpadāyante
brāhmāṇy api jagad-guro
tvat — Teu; sākṣāt — encontro; karaṇa — tal ação; āhlāda — prazer; viśuddha — espiritualmente purificado; abdhi — oceano; sthitasya — estando imerso; me — por mim; sukhāni — felicidade; goṣpadāyante — pequena cova criada pelo casco de um bezerro; brāhmāṇi — o prazer obtido da compreensão do Brahman impessoal; api — também; jagat-guro — ó mestre do universo.
“‘Meu querido Senhor, ó mestre do universo, desde que Te vi diretamente, minha bem-aventurança transcendental tomou a forma de um grande oceano. Estando imerso nesse oceano, percebo agora que todas as outras supostas felicidades são como a água contida na pegada de um bezerro.’”
SIGNIFICADO—A bem-aventurança transcendental desfrutada no serviço devocional puro é como um oceano, ao passo que a felicidade material, e mesmo a felicidade que se pode experimentar com a percepção do Brahman impessoal, é assim como a água contida na pegada de um bezerro. Esse verso é do Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).