No edit permissions for Português

VERSO 98

tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣpadāyante
brāhmāṇy api jagad-guro

tvat — Teu; sākṣāt encontro; karaṇa tal ação; āhlāda prazer; viśuddha espiritualmente purificado; abdhi — oceano; sthitasya — estando imerso; me — por mim; sukhāni — felicidade; goṣpadāyante pequena cova criada pelo casco de um bezerro; brāhmāṇi o prazer obtido da compreensão do Brahman impessoal; api também; jagat-guro ó mestre do universo.

“‘Meu querido Senhor, ó mestre do universo, desde que Te vi diretamente, minha bem-aventurança transcendental tomou a forma de um grande oceano. Estando imerso nesse oceano, percebo agora que todas as outras supostas felicidades são como a água contida na pegada de um bezerro.’”

SIGNIFICADO—A bem-aventurança transcendental desfrutada no serviço devocional puro é como um oceano, ao passo que a felicidade material, e mesmo a felicidade que se pode experimentar com a percepção do Brahman impessoal, é assim como a água contida na pegada de um bezerro. Esse verso é do Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).

« Previous Next »