VERSO 104
suvarṇa-varṇo hemāṅgo
varāṅgaś candanāṅgadī
sannyāsa-kṛc chamaḥ śānto
niṣṭhā-śānti-parāyaṇaḥ
suvarṇa-varṇaḥ — cuja tez é como o ouro; hema-aṅgaḥ — tendo um corpo como o ouro derretido; vara-aṅgaḥ — cujo corpo é muito belamente constituído; candana-aṅgadī — untado com polpa de sândalo; sannyāsa-kṛt — aceitando a ordem de vida renunciada; śamaḥ — autocontrolado; śāntaḥ — pacífico; niṣṭhā — firmemente fixo; śānti — trazendo paz ao propagar o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; parāyaṇaḥ — sempre no êxtase do serviço devocional.
“‘O Senhor [na encarnação de Gaurasundara] tem uma tez dourada. Na verdade, todo o Seu corpo, que é muito bem constituído, é como o ouro derretido. Ele tem todo o corpo untado com polpa de sândalo. Ele aceitará a quarta ordem de vida espiritual (sannyāsa) e será muito autocontrolado. Ele Se distinguirá dos sannyāsīs māyāvādīs por estar fixo em serviço devocional e propagar o movimento de saṅkīrtana.’”
SIGNIFICADO—Gopīnātha Ācārya citou este verso do Mahābhārata.