No edit permissions for Português

VERSO 362

ei kali-kāle āra nāhi kona dharma
vaiṣṇava, vaiṣṇava-śāstra, ei kahe marma

ei kali-kāle — nesta era de Kali; āra — outro; nāhi kona — não há nenhum; dharma — princípio religioso; vaiṣṇava — devoto; vaiṣṇava-śāstra — literatura devocional; ei kahe marma — este é o significado.

Nesta era de Kali, não existem princípios religiosos autênticos diferentes daqueles estabelecidos pelos devotos vaiṣṇavas e pelas escrituras vaiṣṇavas. Essa é a essência e a substância de tudo.

SIGNIFICADO—Deve-se ter firme fé no processo de serviço devocional e nas escrituras que o apoiam. Se alguém ouve as atividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu com fé, pode livrar-se de sua condição invejosa. O Śrīmad-Bhāgavatam destina-se a essas pessoas não-invejosas (nirmatsarāṇāṁ satām). Nesta era, ninguém deve invejar o movimento de Śrī Caitanya Mahāprabhu, senão que deve cantar os santos nomes de Hari e Kṛṣṇa, o mahā-mantra. Essa é a essência da religião eterna, conhecida como sanātana-dharma. Neste verso, a palavra “vaiṣṇava” se refere a um devoto puro e alma plenamente realizada, e a expressão “vaiṣṇava-śāstra” refere-se ao śruti, ou os Vedas, que são chamados śabda-pramāṇa, a evidência do som transcendental. Caso alguém siga estritamente a literatura védica e cante o santo nome da Suprema Personalidade de Deus, ele se estabelecerá verdadeiramente na sucessão discipular transcendental. Aqueles que querem alcançar a meta última da vida devem seguir este princípio. No Śrīmad-Bhāgavatam (11.19.17), declara-se:

śrutiḥ pratyakṣam aitihyam
anumānaṁ catuṣṭayam
pramāṇeṣv anavasthānād

vikalpāt sa virajyate

“A literatura védica, a percepção direta, a história e a hipótese são as quatro classes de evidências. Todos devem aferrar-se a esses princípios para poderem compreender a Verdade Absoluta.”

« Previous Next »