No edit permissions for Português

VERSO 96

pulakāśru, kampa, sveda, — yāvat paṭhana
dekhi’ ānandita haila mahāprabhura mana

pulaka — arrepio dos pelos do corpo; aśru — lágrimas; kampa — tremor; sveda — transpiração; yāvat — durante; paṭhana — a leitura do livro; dekhi’ — vendo isto; ānandita — muito feliz; haila — ficou; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mana — a mente.

Enquanto lia o livro, o brāhmaṇa experimentava transformações corpóreas transcendentais. Seu cabelo arrepiava-se, lágrimas escorriam de seus olhos e seu corpo tremia e transpirava durante a leitura. Vendo isso, Śrī Caitanya Mahāprabhu ficou muito feliz.

SIGNIFICADO—Apesar de não poder pronunciar as palavras muito bem por ser iletrado, ainda assim o brāhmaṇa experimentava sintomas extáticos enquanto lia a Bhagavad-gītā. Śrī Caitanya Mahāprabhu ficou muito contente de observar esses sintomas, o que indica que a Suprema Personalidade de Deus fica satisfeita pela devoção, e não pelo conhecimento erudito. Muito embora as palavras fossem pronunciadas de maneira imperfeita, Śrī Caitanya Mahāprabhu, o próprio Senhor Kṛṣṇa, não levou isso muito a sério. Pelo contrário, o Senhor ficou satisfeito por bhāva (devoção). O Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.11) confirma isso:

tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo-’ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ

“Por outro lado, aquela literatura que está repleta de descrições das glórias transcendentais do nome, fama, formas e passatempos do ilimitado Senhor Supremo é uma criação diferente, repleta de palavras transcendentais, destinadas a provocar uma revolução nas vidas ímpias da civilização desorientada deste mundo. Tais textos transcendentais, mesmo que compostos imperfeitamente, são ouvidos, cantados e aceitos por homens purificados, que são inteiramente honestos.”

Pode-se consultar o significado deste verso para informação adicional sobre este assunto.

« Previous Next »