No edit permissions for Português

VERSO 14

sammārjita-mahā-mārga-
rathyāpaṇaka-catvarām
siktāṁ gandha-jalair uptāṁ
phala-puṣpākṣatāṅkuraiḥ

ammārjita — completamente limpos; mahā-mārga — avenidas; rathya — veredas e subterrâneos; āpaṇaka — mercados de compras; catvarām — lugares públicos de reunião; siktām — borrifados com; gandha-jalaiḥ — água perfumada; uptām — foram cobertas com; phala — frutas; puṣpa — flores; akṣata — inteiras; aṅkuraiḥ — sementes.

As avenidas, os subterrâneos, as veredas, os mercados e lugares públicos de reunião foram completamente limpos e, então, borrifados com água perfumada. E, para dar as boas-vindas ao Senhor, espalharam-se frutas, flores e sementes inteiras por toda parte.

SIGNIFICADO—Águas perfumadas preparadas através da destilação de flores como a rosa e keora eram requisitadas para borrifar as estradas, ruas e veredas de Dvārakā-dhāma. Tais lugares, junto com os mercados e lugares públicos de reunião, eram totalmente limpos. A julgar pela descrição acima, parece que a cidade de Dvārakā-dhāma era consideravelmente grande, contendo muitas avenidas, ruas e lugares públicos de reunião, com parques, jardins e reservatórios de água, todos muito bem decorados com flores e frutas. E, para dar as boas-vindas ao Senhor, essas flores e frutas com sementes inteiras de cereais também foram espalhadas pelos lugares públicos. Sementes inteiras de cereais ou frutas no estado de semente eram consideradas auspiciosas, e ainda são usadas pelos hindus em geral em dias de festival.

« Previous Next »