No edit permissions for Português

VERSO 32

tam ātmajair dṛṣṭibhir antarātmanā
duranta-bhāvāḥ parirebhire patim
niruddham apy āsravad ambu netrayor
vilajjatīnāṁ bhṛgu-varya vaiklavāt

tam — a Ele (o Senhor); ātma-jaiḥ — pelos filhos; dṛṣṭibhiḥ — pela visão; antara-ātmanāno âmago mais recôndito do coração; duranta-bhāvāḥ — êxtase insuperável; parirebhire — abraçaram; patim — esposo; niruddham — sufocadas; api — apesar de; āsravat — lágrimas; ambu — como gotas d’água; netrayoḥ — dos olhos; vilajjatīnām — daquelas situadas no recato; bhṛgu-varya — ó principal entre os Bhṛgus; vaiklavāt — inadvertidamente.

O êxtase insuperável era tão forte que as rainhas, que eram recatadas, primeiramente abraçaram o Senhor no âmago mais recôndito de seus corações. Então, elas O abraçaram visualmente, após o que enviaram seus filhos para O abraçar [que é o mesmo que O abraçar pessoalmente]. Porém, ó líder entre os Bhṛgus, embora tentassem refrear seus sentimentos, elas inadvertidamente derramaram lágrimas.

SIGNIFICADO—Embora, devido ao recato feminino, houvesse muitos obstáculos para abraçar o querido esposo, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, as rainhas executaram aquele ato ao vê-lO, ao colocá-lO no recôndito de seus corações e ao enviar seus filhos para abraçá-lO. Não obstante, o ato permaneceu inacabado, e lágrimas rolaram sobre suas faces, apesar de todos os esforços para reprimi-las. Uma pessoa abraça indiretamente o esposo ao enviar o filho para abraçá-lo, porque o filho se desenvolve como parte do corpo da mãe. O abraço do filho não é exatamente o abraço de esposo e esposa, do ponto de vista sexual, mas tal abraço é satisfatório do ponto de vista afetivo. O abraço dos olhos é mais efetivo na relação conjugal, e assim, segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, não há nada de errado nesse intercâmbio de sentimentos entre esposo e esposa.

« Previous Next »