No edit permissions for Português

VERSO 35

sūta uvāca
kṛpayā sneha-vaiklavyāt
sūto viraha-karśitaḥ
ātmeśvaram acakṣāṇo
na pratyāhātipīḍitaḥ

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī disse; kṛpayā — devido à grande compaixão; sneha-vaiklavyāt — confusão mental devido à afeição profunda; sūtaḥ — Sañjaya; viraha-karśitaḥ — aflito pela separação; ātma-īśvaram — seu amo; acakṣāṇaḥ — não vendo; na — não; pratyāha — respondeu; ati-pīḍitaḥ — estando demasiadamente aflito.

Sūta Gosvāmī disse: Devido à compaixão e agitação mental, Sañjaya, não vendo seu próprio amo, Dhṛtarāṣṭra, afligiu-se e não pôde responder adequadamente a Mahārāja Yudhiṣṭhira.

SIGNIFICADO—Sañjaya foi o assistente pessoal de Mahārāja Dhṛtarāṣṭra durante muito tempo e, em razão disso, teve oportunidade de estudar a vida de Dhṛtarāṣṭra. E quando viu, finalmente, que Dhṛtarāṣṭra havia deixado o lar sem ele saber, seu pesar não teve limites. Ele sentia grande compaixão por Dhṛtarāṣṭra, porque, na disputa da Guerra de Kurukṣetra, o rei Dhṛtarāṣṭra havia perdido tudo, homens e dinheiro, e, por fim, o rei e a rainha tiveram que deixar o lar em total frustração. Ele estudou a situação à sua própria maneira, pois não sabia que a visão interior de Dhṛtarāṣṭra fora despertada por Vidura e que, portanto, ele deixara o lar com entusiasmada alegria, para uma vida melhor após a partida do poço escuro do lar. A menos que alguém esteja convencido de que a vida após a renúncia à presente vida será melhor, ele não pode abraçar a ordem de vida renunciada apenas vestindo-se de roupas artificiais ou ficando fora de casa.

« Previous Next »