VERSO 17
tan naḥ paraṁ puṇyam asaṁvṛtārtham
ākhyānam atyadbhuta-yoga-niṣṭham
ākhyāhy anantācaritopapannaṁ
pārīkṣitaṁ bhāgavatābhirāmam
tat — portanto; naḥ — a nós; param — supremas; puṇyam — purificantes: asaṁvṛta-artham — como é; ākhyānam — narração; ati — muito; adbhuta — maravilhosas; yoga-niṣṭham — repletas de bhakti-yoga; ākhyāhi — descreve; ananta — o Ilimitado; ācarita — atividades; upapannam — repletas de; pārīkṣitam — faladas a Mahārāja Parīkṣit; bhāgavata — dos devotos puros; abhirāmam — particularmente muito queridas.
Assim, por favor, conta-nos as narrações do Ilimitado, pois elas são purificantes e supremas. Elas foram faladas a Mahārāja Parīkṣit, e são muito queridas pelos devotos puros, sendo repletas de bhakti-yoga.
SIGNIFICADO—Aquilo que foi falado a Mahārāja Parīkṣit e que é muito querido pelos devotos puros é o Śrīmad-Bhāgavatam. O Śrīmad-Bhāgavatam está, principalmente, repleto de narrações das atividades do Ilimitado Supremo e é, portanto, a ciência de bhakti-yoga, ou o serviço devocional ao Senhor. Assim, ele é para, ou supremo, porque, embora esteja enriquecido com todo conhecimento e religião, ele está especificamente enriquecido com o serviço devocional ao Senhor.