No edit permissions for Português

VERSO 23

ahaṁ hi pṛṣṭo ’ryamaṇo bhavadbhir
ācakṣa ātmāvagamo ’tra yāvān
nabhaḥ patanty ātma-samaṁ patattriṇas
tathā samaṁ viṣṇu-gatiṁ vipaścitaḥ

aham — minha humilde pessoa; hi — certamente; pṛṣṭaḥ — solicitado por vós; aryamaṇaḥ — tão poderosos como o Sol; bhavadbhiḥ — por vós; ācakṣe — posso descrever; ātma-avagamaḥ — no que diz respeito ao meu conhecimento; atra — aqui; yāvān — até a altura; nabhaḥ — céu; patanti — voam; ātma-samam — tanto quanto podem; patattriṇaḥ — os pássaros; tathā — assim; samam — analogamente; viṣṇu-gatim — conhecimento de Viṣṇu; vipaścitaḥ — muito embora eruditos.

Ó ṛṣis tão poderosamente puros como o Sol, tentarei descrever-vos os passatempos transcendentais de Viṣṇu de acordo com o meu conhecimento. Assim como os pássaros voam no céu tanto quanto lhes permitem suas capacidades, da mesma forma os devotos eruditos descrevem o Senhor tanto quanto lhes permitem suas compreensões.

SIGNIFICADO—A Suprema Verdade Absoluta é ilimitada. Nenhum ser vivo pode conhecer o ilimitado com sua capacidade limitada. O Senhor é impessoal, pessoal e localizado. Através de Seu aspecto impessoal, Ele é o Brahman onipenetrante; através de Seu aspecto localizado, Ele está presente no coração de todos como a Alma Suprema, e, através de Seu aspecto pessoal último, Ele é o objeto de serviço transcendental amoroso da parte de Seus afortunados associados, os devotos puros. Os passatempos do Senhor em diferentes aspectos só podem ser avaliados parcialmente pelos grandes devotos eruditos. Assim, Śrīla Sūta Gosvāmī toma corretamente essa posição de descrever os passatempos do Senhor na medida em que os compreendeu. De fato, somente o próprio Senhor pode descrever-Se, e Seus devotos eruditos também podem descrevê-lO na medida em que o Senhor lhes dá o poder de descrição.

« Previous Next »