No edit permissions for Português

VERSO 17

iti sma rājādhyavasāya-yuktaḥ
prācīna-mūleṣu kuśeṣu dhīraḥ
udaṅ-mukho dakṣiṇa-kūla āste
samudra-patnyāḥ sva-suta-nyasta-bhāraḥ

iti — assim; sma — como no passado; rājā — o rei; adhyavasāya — perseverança; yuktaḥ — estando ocupado; prācīna — oriental; mūleṣu — com a raiz; kuśeṣu — num assento feito de palha kuśa; dhīraḥ — autocontrolado; uda-mukhaḥ — de frente para o lado norte; dakṣia — no sul; kūle — margem; āste — situado; samudra — o mar; patnyāḥ — esposa (do Ganges); sva — próprio; suta — filho; nyasta — confiou; bhāraḥ — o cargo da administração.

Com perfeito autocontrole, Mahārāja Parīkṣit sentou-se num assento de palha, com as raízes da palha voltadas para o leste, colocado na margem sul do Ganges, e ele ficou de frente para o norte. Um pouco antes, dera a posse de seu reino ao seu filho.

SIGNIFICADO—O rio Ganges é célebre como a esposa do mar. O assento de palha kuśa é considerado santificado se a palha é arrancada completamente da terra com raiz, e, se a raiz está apontada em direção ao leste, isso é considerado auspicioso. Ficar de frente para o norte é ainda mais favorável para alcançar o sucesso espiritual. Mahārāja Parīkṣit passou a responsabilidade da administração para seu filho antes de deixar o lar. Assim, ele estava plenamente equipado com todas as condições favoráveis.

« Previous Next »