No edit permissions for Português

VERSO 26

nāmāny anantasya hata-trapaḥ paṭhan
guhyāni bhadrāṇi kṛtāni ca smaran
gāṁ paryaṭaṁs tuṣṭa-manā gata-spṛhaḥ
kālaṁ pratīkṣan vimado vimatsaraḥ

nāmāni — o santo nome, fama etc.; anantasya — do ilimitado; hata-trapaḥ — estando livre de todas as formalidades do mundo material; paṭhan — através da recitação, repetida leitura etc.; guhyāni — misterioso; bhadrāi — cheios de bênçãos; kṛtāni — atividades; ca — e; smaran — lembrando constantemente; gām — na Terra; paryaṭan — viajando por; tuṣṭa-manāḥ — completamente satisfeito; gata-spṛhaḥ — completamente livre de todos os desejos materiais; kālam — tempo; pratīkan — esperando; vimadaḥ — sem ser orgulhoso; vimatsaraḥ — sem ser invejoso.

Comecei, então, a cantar o santo nome e a fama do Senhor através de repetida recitação, ignorando todas as formalidades do mundo material. Tal canto e lembrança dos passatempos transcendentais do Senhor são cheios de bênçãos. Assim fazendo, viajei por toda a Terra, completamente satisfeito, humilde e sem inveja.

SIGNIFICADO—A vida de um devoto sincero do Senhor é assim explicada em poucas palavras por Nārada Muni, através de seu exemplo pessoal. Tal devoto, após ser iniciado pelo Senhor ou por Seu representante fidedigno, leva muito a sério o canto das glórias do Senhor e viaja por todo o mundo para que outros também possam ouvir as glórias do Senhor. Esses devotos não têm desejo de ganho material. São conduzidos por um único desejo: voltar ao Supremo. Isso os espera no devido tempo, ao abandonarem o corpo material. Porque têm a mais elevada meta de vida (voltar ao Supremo), eles nunca têm inveja de ninguém, nem são orgulhosos de serem qualificados para voltar ao Supremo. Seu único interesse é cantar e lembrar o santo nome, fama e passatempos do Senhor e, de acordo com sua capacidade pessoal, distribuir a mensagem para o bem-estar dos outros, sem motivação de ganho material.

« Previous Next »