No edit permissions for Português

VERSO 13

nopeyātāṁ yadāhūtau
krīḍā-saṅgena putrakau
yaśodāṁ preṣayām āsa
rohiṇī putra-vatsalām

na upeyātām — não voltavam para casa; yadā — quando; āhūtau — eles foram chamados para voltarem da brincadeira; krīḍā-saṅgena — por estarem tão apegados a brincar com os outros meninos; putrakau — os dois filhos (Kṛṣṇa e Balarāma); yaśodām preṣayām āsa — enviou mãe Yaśodā para chamá-lOs; rohiṇī — mãe Rohiṇī; putra-vatsalām — porque mãe Yaśodā era uma mãe mais afetuosa para Kṛṣṇa e Balarāma.

Por estarem muito apegados a brincar com os outros meninos, Kṛṣṇa e Balarāma não retornaram ao serem chamados por Rohiṇī. Por isso, Rohiṇī pediu que mãe Yaśodā Os chamasse para voltarem, porque mãe Yaśodā tinha mais afeição por Kṛṣṇa e Balarāma.

SIGNIFICADO—Yaśodāṁ preṣayām āsa. Estas palavras mostram que, como Kṛṣṇa e Balarāma não deram ouvidos à ordem de Rohiṇī, Rohiṇī pensou que, se Yaśodā fosse chamá-lOs, Eles teriam de retornar, pois Yaśodā tinha mais afeição por Kṛṣṇa e Balarāma.

« Previous Next »