VERSO 24
asmān kim atra grasitā niviṣṭān
ayaṁ tathā ced bakavad vinaṅkṣyati
kṣaṇād aneneti bakāry-uśan-mukhaṁ
vīkṣyoddhasantaḥ kara-tāḍanair yayuḥ
asmān — todos nós; kim — se; atra — aqui; grasitā — engolirá; niviṣṭān — que tentamos entrar; ayam — neste animal; tatha — assim; cet — se; baka-vat — como Bakāsura; vinaṅkṣyati — será aniquilado; kṣaṇāt — imediatamente; anena — por este Kṛṣṇa; iti — dessa maneira; baka-ari-uśat-mukham — o belo rosto de Kṛṣṇa, o inimigo de Bakāsura; vīkṣya — observando, olhando para; uddhasantaḥ — rindo alto; kara-tāḍanaiḥ — com o bater de palmas; yayuḥ — entraram na boca.
Então, os meninos disseram: “Será que esta criatura viva veio engolir-nos? Se ela tomar essa atitude, será imediatamente morta como Bakāsura. Então, eles olharam para o belo rosto de Kṛṣṇa, o inimigo de Bakāsura, e, rindo alto e batendo palmas, entraram na boca do píton.
SIGNIFICADO—Após conversarem sobre o terrível animal, eles decidiram entrar na boca do demônio. Eles tinham plena fé em Kṛṣṇa porque tinham experiência de como Kṛṣṇa os salvara da boca de Bakāsura. Agora, ali estava outro asura, Aghāsura. Portanto, eles quiseram desfrutar da brincadeira de entrar na boca do demônio e serem salvos por Kṛṣṇa, o inimigo de Bakāsura.