VERSO 18
tasmān mac-charaṇaṁ goṣṭhaṁ
man-nāthaṁ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ
tasmāt — portanto; mat-śaraṇam — tendo-se refugiado em Mim; goṣṭham — a comunidade dos vaqueiros; mat-nātham — que têm a Mim como seu senhor; mat-parigraham — Minha própria família; gopāye — protegerei; sva-ātma-yogena — por Meu poder místico pessoal; saḥ ayam — este; me — por Mim; vrataḥ — voto; āhitaḥ — foi feito.
Devo, portanto, proteger a comunidade dos vaqueiros por meio de Minha potência transcendental, porque sou seu abrigo, sou seu senhor, e eles de fato são Minha própria família. Afinal, fiz o voto de proteger Meus devotos.
SIGNIFICADO—A palavra mac-charaṇam indica não só que o Senhor Kṛṣṇa era o único abrigo do vraja-jana, o povo de Vṛndāvana, mas também que o Senhor Kṛṣṇa estabelecera Seu lar entre eles. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita do dicionário Anekārtha-varga que śaraṇaṁ gṛha-rakṣitroḥ: “A palavra śaraṇam pode representar tanto lar como protetor.” Os residentes de Vṛndāvana haviam adotado Kṛṣṇa como seu amado filho, amigo, amante e a própria vida, e o Senhor correspondia aos sentimentos deles. Dessa maneira, Śrī Kṛṣṇa vivia entre essas afortunadas pessoas, andando por suas casas e campos; seria natural, portanto, que Ele protegesse devotos tão íntimos de todas as espécies de perigo.