No edit permissions for Português

VERSOS 9-10

iti gopyo hi govinde
gata-vāk-kāya-mānasāḥ
kṛṣṇa-dūte samāyāte
uddhave tyakta-laukikāḥ

gāyantyaḥ prīya-karmāṇi
rudantyaś ca gata-hriyaḥ
tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya
yāni kaiśora-bālyayoḥ

iti — assim; gopya — as gopīs; hi — de fato; govinde — em Govinda; gata — focalizando; vāk — sua fala; kāya — corpos; mānasa — e mentes; kṛṣṇa-dūte — o mensageiro de Kṛṣṇa; samāyāte — tendo chegado e se reunido a elas; uddhave — Uddhava; tyakta — deixando de lado; laukikā — afazeres mundanos; gāyantya — cantando; priya — de seu amado; karmāi — sobre as atividades; rudantya — chorando; ca — e; gata-hriya — esquecendo toda a timidez; tasya — dEle; sasmtya sasmtya — lembrando-se intensa e repetidamente; yāni — as quais; kaiśora — da adolescência; bālyayo — e infância.

Falando assim, as gopīs, cujas palavras, corpos e mentes estavam cem por cento dedicados ao Senhor Govinda, deixaram de lado todos os seus afazeres regulares agora que o mensageiro de Kṛṣṇa, Śrī Uddhava, aparecera entre elas. Lembrando constantemente as atividades que seu amado Kṛṣṇa realizara em Sua in­fância e adolescência, as gopīs cantavam sobre elas e choravam sem qualquer constrangimento.

SIGNIFICADO—A palavra bālyayo nesta passagem indica que, desde sua infância, as gopīs estiveram completamente apaixonadas por Kṛṣṇa. Assim, embora o costume social ditasse que elas não deviam revelar aos outros o seu amor, elas se esqueceram de todas as considerações externas e choraram abertamente diante do mensageiro de Kṛṣṇa, Uddhava.

« Previous Next »