VERSOS 9-10
iti gopyo hi govinde
gata-vāk-kāya-mānasāḥ
kṛṣṇa-dūte samāyāte
uddhave tyakta-laukikāḥ
gāyantyaḥ prīya-karmāṇi
rudantyaś ca gata-hriyaḥ
tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya
yāni kaiśora-bālyayoḥ
iti — assim; gopyaḥ — as gopīs; hi — de fato; govinde — em Govinda; gata — focalizando; vāk — sua fala; kāya — corpos; mānasaḥ — e mentes; kṛṣṇa-dūte — o mensageiro de Kṛṣṇa; samāyāte — tendo chegado e se reunido a elas; uddhave — Uddhava; tyakta — deixando de lado; laukikāḥ — afazeres mundanos; gāyantyaḥ — cantando; priya — de seu amado; karmāṇi — sobre as atividades; rudantyaḥ — chorando; ca — e; gata-hriyaḥ — esquecendo toda a timidez; tasya — dEle; saṁsmṛtya saṁsmṛtya — lembrando-se intensa e repetidamente; yāni — as quais; kaiśora — da adolescência; bālyayoḥ — e infância.
Falando assim, as gopīs, cujas palavras, corpos e mentes estavam cem por cento dedicados ao Senhor Govinda, deixaram de lado todos os seus afazeres regulares agora que o mensageiro de Kṛṣṇa, Śrī Uddhava, aparecera entre elas. Lembrando constantemente as atividades que seu amado Kṛṣṇa realizara em Sua infância e adolescência, as gopīs cantavam sobre elas e choravam sem qualquer constrangimento.
SIGNIFICADO—A palavra bālyayoḥ nesta passagem indica que, desde sua infância, as gopīs estiveram completamente apaixonadas por Kṛṣṇa. Assim, embora o costume social ditasse que elas não deviam revelar aos outros o seu amor, elas se esqueceram de todas as considerações externas e choraram abertamente diante do mensageiro de Kṛṣṇa, Uddhava.