VERSOS 8-9
puraṁ sammṛṣṭa-saṁsikta-
mārga-rathyā-catuṣpatham
citra-dhvaja-patākābhis
toraṇaiḥ samalaṅkṛtam
srag-gandha-mālyābharaṇair
virajo-’mbara-bhūṣitaiḥ
juṣṭaṁ strī-puruṣaiḥ śrīmad-
gṛhair aguru-dhūpitaiḥ
puram — a cidade; sammṛṣṭa — completamente limpas; saṁsikta — e borrifadas com abundância de água; mārga — as principais avenidas; rathyā — ruas comerciais; catuḥ-patham — e encruzilhadas; citra — variadas; dhvaja — em mastros; patākābhiḥ — com flâmulas; toraṇaiḥ — e arcos; samalaṅkṛtam — decorada; srak — com colares de pedras preciosas; gandha — substâncias aromáticas, como pasta de sândalo; mālya — guirlandas de flores; ābharaṇaiḥ — e outros ornamentos; virajaḥ — imaculadas; ambara — tem vestes; bhūṣitaiḥ — que estavam vestidos; juṣṭam — que continha; strī — mulheres; puruṣaiḥ — e homens; śrī-mat — opulentas; gṛhaiḥ — casas; aguru-dhūpitaiḥ — perfumadas com incenso de aguru.
O rei mandou limpar muito bem as principais avenidas, ruas comerciais e encruzilhadas e, então, borrifá-las com água, e também mandou decorar a cidade com arcos triunfais e mastros com flâmulas multicoloridas. Os homens e mulheres da cidade, trajados com vestes imaculadas e ungidos com pasta aromática de sândalo, usavam colares preciosos, guirlandas de flores e joias como ornamento, e suas casas opulentas eram permeadas pelo aroma de aguru.
SIGNIFICADO—Quando as estradas de terra são borrifadas com água, a poeira se assenta e a estrada fica suave e firme. O rei Bhīṣmaka preparou tudo para o solene casamento, armando o cenário para que o Senhor Kṛṣṇa triunfantemente raptasse a bela Rukmiṇī-devī.