No edit permissions for Português

VERSOS 8-9

puraṁ sammṛṣṭa-saṁsikta-
mārga-rathyā-catuṣpatham
citra-dhvaja-patākābhis
toraṇaiḥ samalaṅkṛtam

srag-gandha-mālyābharaṇair
virajo-’mbara-bhūṣitaiḥ
juṣṭaṁ strī-puruṣaiḥ śrīmad-
gṛhair aguru-dhūpitaiḥ

puram — a cidade; sammṛṣṭa — completamente limpas; sasikta — e borrifadas com abundância de água; mārga — as principais avenidas; rathyā — ruas comerciais; catu-patham — e encruzilhadas; citra — variadas; dhvaja — em mastros; patākābhi — com flâmulas; tora­ai — e arcos; samalaktam — decorada; srak — com colares de pedras preciosas; gandha — substâncias aromáticas, como pasta de sân­dalo; mālya — guirlandas de flores; ābharaai — e outros ornamentos; viraja — imaculadas; ambara — tem vestes; bhūitai — que estavam vestidos; juṣṭam — que continha; strī — mulheres; puruai — e homens; śrī-mat — opulentas; ghai — casas; aguru-dhūpitai — perfumadas com incenso de aguru.

O rei mandou limpar muito bem as principais avenidas, ruas comerciais e encruzilhadas e, então, borrifá-las com água, e tam­bém mandou decorar a cidade com arcos triunfais e mastros com flâmulas multicoloridas. Os homens e mulheres da cidade, traja­dos com vestes imaculadas e ungidos com pasta aromática de sândalo, usavam colares preciosos, guirlandas de flores e joias como ornamento, e suas casas opulentas eram permeadas pelo aroma de aguru.

SIGNIFICADO—Quando as estradas de terra são borrifadas com água, a poeira se assenta e a estrada fica suave e firme. O rei Bhīṣmaka preparou tudo para o solene casamento, armando o cenário para que o Senhor Kṛṣṇa triunfantemente raptasse a bela Rukmiṇī-devī.

« Previous Next »