VERSO 32
durjaraṁ bata brahma-svaṁ
bhuktam agner manāg api
tejīyaso ’pi kim uta
rājñāṁ īśvara-māninām
durjaram — indigesta; bata — de fato; brahma — de um brāhmaṇa; svam — a propriedade; bhuktam — consumida; agneḥ — do que o fogo; manāk — um pouco; api — mesmo; tejīyasaḥ — para alguém que é mais intensamente potente; api — mesmo; kim uta — o que se dizer, então, de; rājñām — para reis; īśvara — controladores; māninām — que se julgam.
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Quão indigesta é a propriedade de um brāhmaṇa, mesmo quando desfrutada apenas um pouco e por alguém mais potente do que o fogo! O que se dizer, então, de reis que tentam desfrutá-la, julgando-se senhores?
SIGNIFICADO—Se nem mesmo aqueles que se tornaram poderosos mediante austeridade, yoga místico etc. podem desfrutar a propriedade roubada de um brāhmaṇa, o que se dizer de outros?