No edit permissions for Português

VERSO 18

āyodhanaṁ tad ratha-vāji-kuñjara-
dvipat-kharoṣṭrair ariṇāvakhaṇḍitaiḥ
babhau citaṁ moda-vahaṁ manasvinām
ākrīḍanaṁ bhūta-pater ivolbaṇam

āyodhanam — campo de batalha; tat — aquele; ratha — com as quadrigas; vāji — cavalos; kuñjara — elefantes; dvipat — bípedes (seres humanos); khara — mulas; uṣṭraiḥ — e camelos; ariṇā — por Seu disco; avakhaṇḍitaiḥ — cortados em pedaços; babhau — brilhava; citam — repleto de; moda — prazer; vaham — trazendo; manasvinām — aos sábios; ākrīḍanam — o lugar de diversão; bhūta-pateḥ — do senhor dos espíritos espectrais, o senhor Śiva; iva — como que; ulbaṇam — horrível.

O campo de batalha, repleto de quadrigas, cavalos, elefantes, seres humanos, mulas e camelos que haviam sido destroçados pela arma disco do Senhor, brilhava como o horripilante lugar de diversão do senhor Bhūtapati, dando prazer aos sábios.

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda descreve assim esta cena: “Embora o campo de batalha devastado parecesse o lugar onde o senhor Śiva realiza sua dança por ocasião da dissolução do mundo, os guerreiros que esta­vam do lado de Kṛṣṇa entusiasmaram-se muito ao ver isso e lutaram com mais bravura.”

« Previous Next »