No edit permissions for Português

VERSO 37

yasyāṅghri-paṅkaja-rajo ’khila-loka-pālair
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva

yasya — cujos; aṅghri — dos pés; pañkaja — semelhantes ao lótus; rajaḥ — a poeira; akhila — de todos; loka — os mundos; pālaiḥ — pelos governantes; mauli — em seus elmos; uttamaiḥ — elevados; dhṛtam — levada; upāsita — adoráveis; tīrtha — dos lugares sagrados; tīrtham — a fonte da santidade; brahmā — o senhor Brahmā; bhavaḥ — o Senhor Śiva; aham — Eu; api — também; yasya — cujas; kalāḥ — porções; kalāyāḥ — de uma porção; śrīḥ — a deusa da fortuna; ca — também; udvahema — levamos cuidadosamente; ciram — sempre; asya — dEle; nṛpa-­āsanam — trono real; kva — onde.

“A poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa, que é a fonte da santi­dade de todos os lugares de peregrinação, é adorada por todos os semideuses eminentes. As principais deidades de todos os plane­tas prestam-Lhe serviço e consideram-se muito afortunadas por levar a poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa em suas coroas. Grandes semideuses, como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, e mesmo a deusa da fortuna e Eu, somos apenas partes de Sua identidade espiritual, e nós também levamos com muito cuidado aquela poei­ra sobre nossas cabeças. Apesar de tudo isso, Kṛṣṇa não é qualificado para usar as insígnias reais ou mesmo para sentar-Se no trono real?”

SIGNIFICADO—A tradução acima baseia-se em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, de Śrīla Prabhupāda. Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, o lugar de peregrinação a que se faz menção especial aqui é o rio Ganges. A água do Ganges inunda o mundo inteiro, e suas margens tornaram-se grandes locais de pere­grinação porque essa água emana dos pés de lótus de Kṛṣṇa.

« Previous Next »