VERSOS 1-2
śrī-rājovāca
ajāta-śatros tam dṛṣṭvā
rājasūya-mahodayam
sarve mumudire brahman
nṛ-devā ye samāgatāḥ
duryodhanaṁ varjayitvā
rājānaḥ sarṣayaḥ surāḥ
iti śrutaṁ no bhagavaṁs
tatra kāraṇam ucyatām
śrī-rājā uvāca — o rei (Parīkṣit) disse; ajāta-śatroḥ — de Yudhiṣṭhira, cujo inimigo jamais nasceu; tam — aquela; dṛṣṭvā — vendo; rājasūya — do sacrifício Rājasūya; mahā — grande; udayam — a festividade; sarve — todos; mumudire — deleitaram-se; brahman — ó brāhmaṇa (Śukadeva); nṛ-devāḥ — os reis; ye — que; samāgatāḥ — reunidos; duryodhanam — Duryodhana; varjayitvā — exceto; rājānaḥ — reis; sa — juntamente com; ṛṣayaḥ — sábios; surāḥ — e semideuses; iti — assim; śrutam — ouvido; naḥ — por nós; bhagavan — meu senhor; tatra — por aquela; kāraṇam — a razão; ucyatām — por favor, fala.
Mahārāja Parīkṣit disse: Ó brāhmaṇa, segundo o que ouvi de ti, todos os reis, sábios e semideuses reunidos se deleitaram ao ver as maravilhosas festividades do sacrifício Rājasūya do rei Ajātaśatru, sendo Duryodhana a única excessão. Por favor, conta-me o motivo disso, meu senhor.