No edit permissions for Português

VERSO 18

athāpi kāle sva-janābhiguptaye
bibharṣi sattvaṁ khala-nigrahāya ca
sva-līlayā veda-pathaṁ sanātanaṁ
varṇāśramātmā puruṣaḥ paro bhavān

atha api — não obstante; kāle — no tempo correto; sva-jana — de Vossos devotos; abhiguptaye — para a proteção; bibharṣi — assumis; sattvam — o modo da bondade; khala — dos perversos; nigrahāya — para o castigo; ca — e; sva — Vossos; līlayā — pelos passatempos; veda­patham — o caminho dos Vedas; sanātanam — eterno; varṇa-āśrama — do divino sistema de divisões ocupacionais e espirituais da socie­dade; ātmā — a Alma; puruṣaḥ — a Personalidade de Deus; paraḥ — Suprema; bhavān — Vós mesmo.

Não obstante, nas ocasiões apropriadas, assumis o modo da bondade pura para proteger Vossos devotos e castigar os perversos. Dessa maneira, Vós, a Alma da ordem social varṇāśrama, a Suprema Personalidade de Deus, mantendes o caminho eterno dos Vedas desfrutando Vossos passatempos aprazíveis.

SIGNIFICADO—Este verso descreve como o Senhor ilumina o povo em geral (jana­-saṅgraha) e imita o comportamento deste mundo. Porque a Personali­dade de Deus permanece sempre perfeito, o corpo que Ele manifesta ao vir a este mundo não é tocado pela bondade material; é antes uma manifestação da bondade pura conhecida como viśuddha-sattva, a mesma substância espiritual que constitui Sua forma original.

« Previous Next »