VERSO 26
tasyādya te dadṛśimāṅghrim aghaugha-marṣa-
tīrthāspadaṁ hṛdi kṛtaṁ su-vipakva-yogaiḥ
utsikta-bhakty-upahatāśaya jīva-kośā
āpur bhavad-gatim athānugṛhāna bhaktān
tasya — dEle; adya — hoje; te — Vossos; dadṛśima — vimos; aṅghrim — os pés; agha — de pecados; ogha — torrentes; marṣa — que desfaz; tīrtha — do santo lugar de peregrinação (o Ganges); āspadam — a fonte; hṛdi — no coração; kṛtam — colocados; su — bem; vipakva — amadurecida; yogaiḥ — por aqueles cuja prática de yoga; utsikta — plenamente desenvolvido; bhakti — pelo serviço devocional; upahata — destruída; āśaya — a mentalidade material; jīva — da alma individual; kośāḥ — cuja cobertura externa; āpuḥ — alcançaram; bhavat — Vosso; gatim — destino; atha — portanto; anugṛhāṇa — por favor, concedei misericórdia; bhaktān — a Vossos devotos.
Hoje, vimos diretamente Vossos pés, a fonte do sagrado Ganges, que leva embora enormes quantidades de pecado. Yogīs perfeitos podem, no melhor dos casos, meditar em Vossos pés dentro de seus corações. Mas apenas aqueles que Vos prestam serviço devocional de todo o coração e, dessa maneira, destroem a cobertura da alma – a mente material – é que Vos alcançam como seu destino final. Portanto, por favor, concedei misericórdia a nós, Vossos devotos.
SIGNIFICADO—O sagrado rio Ganges tem o poder de destruir todas as espécies de reações pecaminosas porque se origina dos pés de lótus do Senhor e, assim, contém a poeira de Seus pés. Explicando este verso, Śrīla Śrīdhara Svāmī diz: “Se o Senhor tivesse aconselhado os sábios a não se preocuparem com práticas devocionais porque já eram muito avançados em conhecimento espiritual e austeridade, eles aqui estariam respeitosamente rejeitando tal sugestão ao ressaltarem que apenas aqueles yogīs que destruíram sua mente e ego materiais por meio da rendição a Kṛṣṇa em serviço devocional puro é que podem atingir a perfeição plena. Por fim, eles oram ao Senhor que os favoreça da maneira mais misericordiosa: tornando-os Seus devotos.”