No edit permissions for Português

VERSOS 55-56

pītvāmṛtaṁ payas tasyāḥ
pīta-śeṣaṁ gadā-bhṛtaḥ
nārāyaṇāṅga-saṁsparśa-
pratilabdhātma-darśanāḥ

te namaskṛtya govindaṁ
devakīṁ pitaraṁ balam
miṣatāṁ sarva-bhūtānāṁ
yayur dhāma divaukasām

pītvā — tendo bebido; amṛtam — nectáreo; payaḥ — leite; tasyāḥ — dela; pīta — do que fora bebido; śeṣam — o remanescente; gadā­-bhṛtaḥ — de Kṛṣṇa, o manejador da maça; nārāyaṇa — do Senhor Su­premo, Nārāyaṇa (Kṛṣṇa); aṅga — do corpo; saṁsparśa — pelo toque; pratilabdha — recuperada; ātma — de seus eus originais (como semi­deuses); darśanāḥ — a percepção; te — eles; namaskṛtya — prostrando-se; govindam — diante do Senhor Kṛṣṇa; devakīm — Devakī; pitaram — seu pai; balam — e do Senhor Balarāma; miṣatām — enquanto assistia; sarva — todo; bhūtānām — o povo; yayuḥ — foram; dhāma — para a morada; diva-okasām — dos semideuses.

Ao beberem seu leite nectáreo, que era o remanescente do que o próprio Kṛṣṇa bebera antes, os seis filhos tocaram o corpo transcendental do Senhor, Nārāyaṇa, e este contato despertou neles suas identidades originais. Eles se prostraram diante de Govinda, Devakī, seu pai e Balarāma, e então, enquanto todos assistiam, partiram para a morada dos semideuses.

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa permaneceu como um bebê com Devakī e Vasudeva por muito pouco tempo. Primeiro, o Senhor apareceu diante deles em Sua forma de Viṣṇu de quatro braços e, depois de ouvir suas preces, transformou-Se, para o prazer deles, em um bebê aparente­mente comum. Contudo, para salvar Kṛṣṇa do mesmo sofrimento que o destino infligira a Seus irmãos, Vasudeva retirou-O sem demora da prisão de Kaṁsa. Bem na hora que Vasudeva ia levá-lO embora, mãe Devakī amamentou Kṛṣṇa para que Ele não sentisse fome durante a longa viagem até Nanda-vraja. Essas informações são extraídas do comentário de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.

« Previous Next »