VERSO 25
athābhidhehy aṅga mano-’nukūlaṁ
prabhāṣase bhāgavata-pradhānaḥ
yad āha vaiyāsakir ātma-vidyā-
viśārado nṛpatiṁ sādhu pṛṣṭaḥ
atha — portanto; abhidhehi — por favor, explica; aṅga — ó Sūta Gosvāmī; manaḥ — mente; anukūlam — favorável à nossa mentalidade; prabhāṣase — és tu quem fala; bhāgavata — o grande devoto; pradhānaḥ — o principal; yat āha — aquilo que ele falou; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; ātma-vidyā — conhecimento transcendental; viśāradaḥ — hábil; nṛpatim — ao rei; sādhu — muito bom; pṛṣṭaḥ — sendo interpelado.
Ó Sūta Gosvāmī, tuas palavras são agradáveis à nossa mente. Portanto, por favor, explica-nos isso da mesma maneira como foi falado pelo grande devoto Śukadeva Gosvāmī, que tem muito conhecimento transcendental, e que respondeu às perguntas formuladas por Mahārāja Parīkṣit.
SIGNIFICADO—O conhecimento explicado por um ācārya anterior, tal como Śukadeva Gosvāmī, e seguido por outro que veio depois, tal como Sūta Gosvāmī, sempre é conhecimento transcendental poderoso e, portanto, é penetrante e útil a todos os estudantes submissos.
Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do segundo canto, terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Serviço Devocional Puro: A Mudança no Coração”