No edit permissions for Português

VERSO 11

satre mamāsa bhagavān haya-śīraṣātho
sākṣāt sa yajña-puruṣas tapanīya-varṇaḥ
chandomayo makhamayo ’khila-devatātmā
vāco babhūvur uśatīḥ śvasato ’sya nastaḥ

satre — na cerimônia de sacrifício; mama — minha; āsa — apareceu; bhagavān — a Personalidade de Deus; haya-śīraṣā — com Sua cabeça equina; atha — assim; sākṣāt — diretamente; saḥ — Ele; yajña-puruṣaḥ — a pessoa que fica satisfeita com a realização de sacrifícios; tapanīya — dourado; varaḥ — matiz; chandaḥ-mayaḥ — hinos védicos personificados; makha-mayaḥ — sacrifícios personificados; akhila — tudo o que existe; devatā-ātmā — a alma dos semideuses; vācaḥ — sons; babhūvuḥ — tornam-se audíveis; uśatīḥ — muito agradáveis de ouvir; śvasataḥ — enquanto respirava; asya — Suas; nastaḥ — através das narinas.

O Senhor apareceu como a encarnação Hayagrīva em um sacrifício realizado por mim [Brahmā]. Ele é os sacrifícios personificados, e Seu corpo tem matiz dourado. Ele também é os Vedas personificados e a Superalma de todos os semideuses. Quando Ele respirou, todos os doces sons dos hinos védicos saíram de Suas narinas.

SIGNIFICADO—De um modo geral, os hinos védicos se destinam aos sacrifícios realizados pelos trabalhadores fruitivos que também querem satisfazer os semideuses para alcançar resultados fruitivos. O Senhor, porém, é os sacrifícios personificados e os hinos védicos personificados. Portanto, a pessoa que é diretamente um devoto do Senhor é alguém que automaticamente serviu aos propósitos dos sacrifícios e satisfez os semideuses. Os devotos do Senhor talvez não realizem sacrifício algum ou talvez não satisfaçam os semideuses, seguindo os preceitos védicos, apesar do que os devotos estão em um nível superior ao dos trabalhadores fruitivos ou ao dos adoradores de diferentes semideuses.

« Previous Next »