VERSO 18
pureṣu puṇyopavanādri-kuñjeṣv
apaṅka-toyeṣu sarit-saraḥsu
ananta-liṅgaiḥ samalaṅkṛteṣu
cacāra tīrthāyataneṣv ananyaḥ
pureṣu — locais santos, como Ayodhyā, Dvārakā e Mathurā; puṇya — piedade; upavana — o ar; adri — colina; kuñjeṣu — nos pomares; apaṅka — sem pecado; toyeṣu — na água; sarit — rio; saraḥsu — lagos; ananta-liṅgaiḥ — as formas do Ilimitado; samalaṅkṛteṣu — estando assim decorados; cacāra — realizou; tīrtha — locais de peregrinação; āyataneṣu — terras santas; ananyaḥ — sozinho ou só vendo Kṛṣṇa.
Ele começou a viajar sozinho, pensando somente em Kṛṣṇa, por vários locais santos, tais como Ayodhyā, Dvārakā e Mathurā. Viajou por onde o bosque, a colina, o pomar, o rio e o lago são todos puros e impecáveis e onde as formas do Ilimitado decoram os templos. Assim ele fez a peregrinação.
SIGNIFICADO—Pode ser que estas formas arcā do Senhor sejam consideradas ídolos pelos ateístas, mas isso não importa para pessoas como Vidura ou os muitos outros servos do Senhor. Aqui se menciona que as formas do Senhor são ananta-liṅga. Essas formas do Senhor têm potência ilimitada, a mesma potência que o próprio Senhor. Não há diferença entre as potências da arcā e as potências das formas pessoais do Senhor. O exemplo da caixa do correio e a agência do correio pode ser aplicado aqui. As pequenas caixas do correio distribuídas por toda a cidade têm a mesma potência que o sistema postal em geral. O dever da agência do correio é levar cartas de um lugar para outro. Se uma pessoa colocar cartas nas caixas do correio autorizadas pela central do correio, não resta dúvida de que a função de levar as cartas será executada. Analogamente, a arcā-mūrti pode transmitir a mesma potência ilimitada que o Senhor transmite quando está presente em pessoa. Por isso, Vidura não podia ver nada senão Kṛṣṇa nas diferentes formas arcā, e foi capaz, por fim, de perceber somente Kṛṣṇa e nada mais.