No edit permissions for Português

VERSO 19

gāṁ paryaṭan medhya-vivikta-vṛttiḥ
sadāpluto ’dhaḥ śayano ’vadhūtaḥ
alakṣitaḥ svair avadhūta-veṣo
vratāni cere hari-toṣaṇāni

gām — Terra; paryaṭan — atravessando; medhya — pura; vivikta-vṛttiḥ — vivendo com uma ocupação independente; sadā — sempre; āplutaḥ — santificado; adhaḥ — na terra; śayanaḥ — deitando; avadhūtaḥ — descuidado (do cabelo etc.); alakṣitaḥ — sem ser visto; svaiḥ — sozinho; avadhūta-veṣaḥ — vestido como um mendicante; vratāni — votos; cere — cumpridos; hari-toṣaṇāni — que satisfaziam o Senhor.

Enquanto atravessava assim a Terra, ele simplesmente cumpria deveres para satisfazer o Supremo Senhor Hari. Sua ocupação era pura e independente. Ele estava constantemente santificado por tomar seu banho em locais santos, embora estivesse vestido como um mendicante, não cortasse o cabelo nem tivesse uma cama na qual pudesse se deitar. Deste modo, sempre passava despercebido por seus vários parentes.

SIGNIFICADO—O dever de um peregrino é, antes de mais nada, satisfazer o Supremo Senhor Hari. Enquanto uma pessoa viaja como um peregrino, ela não deve se preocupar com satisfazer a sociedade. Ela deve permanecer sempre absorta na função de satisfazer o Senhor. Santificada assim em pensamento e ação, ela é capaz de compreender o Senhor Supremo através do processo da viagem de peregrinação.

« Previous Next »