No edit permissions for Português

VERSO 27

kaccit kurūṇāṁ paramaḥ suhṛn no
bhāmaḥ sa āste sukham aṅga śauriḥ
yo vai svasṝṇāṁ pitṛvad dadāti
varān vadānyo vara-tarpaṇena

kaccit — se; kurūṇām — dos Kurus; paramaḥ — o maior; suhṛt — benquerente; naḥ — nosso; bhāmaḥ — cunhado; saḥ — ele; āste — está; sukham — feliz; aṅga — ó Uddhava; śauriḥ — Vasudeva; yaḥ — aquele que; vai — certamente; svasṇām — das irmãs; pitṛ-vat — como um pai; dadāti — dá; varān — tudo o que é desejável; vadānyaḥ — magnânimo; vara — esposa; tarpaṇena — satisfazendo.

[Por favor, dize-me] se o melhor amigo dos Kurus, nosso cunhado Vasudeva, está bem. Ele é muito magnânimo. Ele é como um pai para suas irmãs, e é sempre gentil com suas esposas.

SIGNIFICADO—O pai do Senhor Kṛṣṇa, Vasudeva, teve dezesseis esposas, e uma delas, chamada Pauravī, ou Rohiṇī, a mãe de Baladeva, era irmã de Vidura. Portanto, Vasudeva era esposo da irmã de Vidura, de modo que eles eram cunhados. A irmã de Vasudeva chamada Kuntī era esposa de Pāṇḍu, o irmão mais velho de Vidura, e, neste sentido também, Vasudeva era cunhado de Vidura. Kuntī era mais nova que Vasudeva, e era dever do irmão mais velho tratar as irmãs mais novas como filhas. Sempre que Kuntī necessitava de algo, Vasudeva era muito generoso e lhe supria, isso devido a seu grande amor por sua irmã mais nova. Vasudeva nunca desagradou suas esposas e, ao mesmo tempo, ele sempre fornecia os objetos desejados por sua irmã. Ele dava especial atenção a Kuntī porque esta ficara viúva prematuramente. Enquanto perguntava como estava passando Vasudeva, Vidura lembrou-se de tudo sobre ele e sobre a relação familiar entre eles.

« Previous Next »