No edit permissions for Português

VERSO 6

śrī-śuka uvāca
yadā tu rājā sva-sutān asādhūn
puṣṇan na dharmeṇa vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ
bhrātur yaviṣṭhasya sutān vibandhūn
praveśya lākṣā-bhavane dadāha

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; yadā — quando; tu — mas; rājā — o rei Dhṛtarāṣṭra; sva-sutān — seus próprios filhos; asādhūn — desonestos; puṣṇan — alentando; na — nunca; dharmeṇa — no caminho certo; vinaṣa-dṛṣṭiḥ — aquele que perdeu sua visão; bhrātuḥ — de seu irmão; yaviṣṭhasya — mais novo; sutān — filhos; vibandhūn — não tendo guardião (pai); praveśya — fez entrar; lākṣā — laca; bhavane — na casa; dadāha — incendiou.

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ο rei Dhṛtarāṣṭra ficou cego sob a influência dos desejos ímpios de fomentar seus filhos desonestos, e, em razão disso, ateou fogo à casa de laca para queimar os Pāṇḍavas, seus sobrinhos órfãos.

SIGNIFICADO—Dhṛtarāṣṭra era cego de nascença, mas sua cegueira ao cometer atividades ímpias para apoiar seus filhos desonestos foi uma cegueira maior do que sua carência física de visão. A carência física de visão não nos impede de avançar espiritualmente. Contudo, quando se é cego espiritualmente, mesmo não ο sendo fisicamente, essa cegueira é perigosa e prejudicial ao caminho progressivo da vida humana.

« Previous Next »