No edit permissions for Português

VERSO 57

ākūtiṁ rucaye prādāt
kardamāya tu madhyamām
dakṣāyādāt prasūtiṁ ca
yata āpūritaṁ jagat

ākūtim — a filha chamada Ākūti; rucaye — ao sábio Ruci; prādāt — deu a mão; kardamāya — ao sábio Kardama; tu — mas; madhyamām — a do meio (Devahūti); dakṣāya — a Dakṣa; adāt — deu a mão; prasūtim — a filha caçula; ca — também; yataḥ — de onde; āpūritam — encheu-se; jagat — o mundo inteiro.

O pai, Manu, deu a mão de sua primeira filha, Ākūti, ao sábio Ruci; deu a filha do meio, Devahūti, ao sábio Kardama, e a caçula, Prasūti, a Dakṣa. A partir delas, mundo inteiro encheu-se de população.

SIGNIFICADO—Dá-se aqui a história da criação da população do universo. Brahmā é a criatura viva original no universo, de quem foram gerados o Manu Svāyambhuva e sua esposa Śatarūpā. De Manu, nasceram dois filhos e três filhas, e deles toda a população em diferentes planetas tem florescido até agora. Portanto, Brahmā é conhecido como o avô de todos, e a Personalidade de Deus, sendo o pai de Brahmā, é conhecido como o bisavô de todos os seres vivos. Isso se confirma na Bhagavad-gītā (11.39) da seguinte maneira:

vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te

“Vós sois o Senhor do ar, o supremo juiz Yama, o fogo, e o Senhor das chuvas. Vós sois a Lua e sois o bisavô. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências, repetidamente.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do terceiro canto, décimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Criação dos Kumāras e Outros”.

« Previous