No edit permissions for Português

VERSO 34

ditir uvāca
na me garbham imaṁ brahman
bhūtānām ṛṣabho ’vadhīt
rudraḥ patir hi bhūtānāṁ
yasyākaravam aṁhasam

ditiḥ uvāca — a bela Diti disse; na — não; me — minha; garbham — gravidez; imam — isto; brahman — ó brāhmaṇa; bhūtānām — de todas as entidades vivas; ṛṣabhaḥ — a mais nobre de todas as entidades vivas; avadhīt — que ele mate; rudraḥ — senhor Śiva; patiḥ — mestre; hi — certamente; bhūtānām — de todas as entidades vivas; yasya — cuja; akaravam — eu fiz; aṁhasam — ofensa.

A bela Diti disse: Meu querido brāhmaṇa, por favor, cuida para que meu embrião não seja morto pelo senhor Śiva, o senhor de todas as entidades vivas, por causa da grande ofensa que cometi contra ele.

SIGNIFICADO—Diti estava consciente de sua ofensa e ficou ansiosa por ser perdoada pelo senhor Śiva. O senhor Śiva tem dois nomes populares: Rudra e Āśutoṣa. Ele é muito propenso à ira, bem como rapidamente apaziguado. Diti sabia que, por irar-se facilmente, ele poderia arruinar a gravidez que ela obtivera tão ilegalmente. Todavia, como ele também é Āśutoṣa, ela implorou a seu esposo brāhmaṇa que a ajudasse a apaziguar o senhor Śiva, pois seu esposo era um grande devoto do senhor Śiva. Em outras palavras, talvez o senhor Śiva tivesse se irado com Diti por ter forçado seu esposo a transgredir a lei, mas ele não rejeitaria a oração de seu esposo. Portanto, o pedido de desculpas foi apresentado através de seu esposo. Ela orou ao senhor Śiva da seguinte maneira.

« Previous Next »