No edit permissions for Português

VERSO 12

tan me sva-bhartur avasāyam alakṣamāṇau
yuṣmad-vyatikrama-gatiṁ pratipadya sadyaḥ
bhūyo mamāntikam itāṁ tad anugraho me
yat kalpatām acirato bhṛtayor vivāsaḥ

tat — portanto; me — Meus; sva-bhartuḥ — de seu amo; avasāyam — a intenção; alakṣamāṇau — desconhecendo; yuṣmat — contra vós; vyatikrama — ofensa; gatim — resultado; pratipadya — colhendo; sadyaḥ — imediatamente; bhūyaḥ — outra vez; mama antikam — perto de Mim; itām — obter; tat — isso; anugrahaḥ — um favor; me — para coMigo; yat — que; kalpatām — que se arranje; acirataḥ — não prolongado; bhṛtayoḥ — desses dois servos; vivāsaḥ — exílio.

Estes Meus servos vos maltrataram, desconhecendo a mentalidade de seu amo. Portanto, considerarei um favor para coMigo se ordenardes que, embora colhendo o fruto de sua transgressão, eles regressem logo à Minha presença e que o prazo de seu exílio de Minha morada expire em breve.

SIGNIFICADO—Por essa afirmação, podemos compreender quão ansioso o Senhor está em trazer Seu servo de volta a Vaikuṇṭha. Portanto, esse incidente prova que quem tenha uma vez entrado num planeta Vaikuṇṭha não pode cair jamais. O caso de Jaya e Vijaya não é uma queda, mas, sim, um mero acidente. O Senhor está sempre ansioso por trazer tais devotos de volta aos planetas Vaikuṇṭha o mais breve possível. É de se presumir que não há possibilidade de mal-entendido entre o Senhor e os devotos, mas, quando ocorrem discrepâncias ou desfeitas entre um devoto e outro, tem-se que sofrer as consequências, embora esse sofrimento seja temporário. O Senhor é tão bondoso com Seus devotos que tomou para Si toda a responsabilidade pela ofensa dos porteiros e pediu aos sábios que lhes dessem facilidades para retornar a Vaikuṇṭha o mais breve possível.

« Previous Next »